Шломо Эвен-Шошан (1910 – 2004)
Фамилия Эвен-Шошан в Израиле очень известна: её носили все три сына минского учителя иврита и литератора Хаима-Давида Розенштейна (1871 – 1934), взявшие по приезде в 20-е годы прошлого века в Израиль литературный псевдоним отца как родовую фамилию (Эвен-Шошан в переводе с иврита и Розенштейн – с идиша буквально означают: «камень розы»).
Старший из братьев, Цви (1898 – 1968), был видным деятелем международного и изральского рабочего движения, одним из руководителей Гистадрута (профсоюзного объединения трудящихся страны). Особенно знаменит средний брат, Авраам (1906 – 1984), ставший одним из ведущих лексикографов, составителем нового толкового словаря языка иврит и ряда других лингвистических работ. Удостоен Государственной премии Израиля, премии им. Х.-Н. Бялика и ряда других наград.
Шломо – младший из братьев, 15-летним подростком в 1925 году приехав в подмандатную Британии Палестину, окончил сельскохозяйственную школу, и в качестве агротехника был одним из основателей кибуца Сдэ-Нахум («Наумово Поле»), где и окончил свой жизненный путь на 95 году жизни. Ещё в 30-е годы он стал литературным переводчиком и редактором, через руки которого прошли и были изданы более 200 названий художественно-литературных и историко-публицистических книг.
В том числе, начав с классики («Господа Головлёвы» М. Салтыкова-Щедрина), он переключился на современную русскую литературу и сделал достоянием израильтян, читающих на иврите, произведения К. Симонова, А. Бека, Ю. Казакова, В. Тендрякова, А. Вознесенского, Б. Ахмадулиной, Е. Евтушенко, М. Алигер и ещё множества русских писателей советского времени.
При этом со многими он вступал в переписку, а в 1963 году, во время поездки в СССР, познакомился и был принят в домашней обстановке В. Некрасовым, А. Беком, пообщался с рядом других писателей. С В. Некрасовым, семьёй А. Бека и А. Кузнецовым у него завязалась многолетняя переписка и дружеские отношения.
Во время Второй мировой войны Шломо перевёл на иврит книгу лирики К. Симонова «С тобой и без тебя», и с караваном помощи воинам Красной Армии, снаряжённым из подмандатной Палестины в СССР, отправил экземпляр автору. В 1966 году, находясь с визитом в Израиле, Симонов на встрече с тамошними писателями рассказал о том, как с удивлением и радостью получил этот подарок! А «Волоколамское шоссе» Александра Бека, также переведённое Ш. Эвен-Шошаном на иврит, вскоре было (по приказу командования формирующейся Армии обороны Израиля) использовано как пособие для обучения молодых офицеров.
Уникальным творческим подвигом завершил этот труженик последнее пятилетие своей почти 95-летней жизни, выпустив в свет пять книг русских поэтов в своих переводах на иврит: А. Ахматовой, О. Мандельштама, М. Цветаевой, Б. Чичибабина и Б. Слуцкого.
Архив писем русских писателей переводчику и принадлежавшие ему книги на русском языке (многие – с автографами авторов) после смерти Ш. Эвен-Шошана были переданы муниципалитетом г. Афула в отдел редкой книги и рукописей библиотеки Хайфского университета.
Феликс Рахлин